• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de skirlet

sur Réflexions sur la prononciation des noms propres étrangers


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

skirlet 2 mars 21:06

Pour en revenir aux exemples cités dans l’article :
Dublin, si on prend la prononciation anglaise, c’est dʊblən , pas « deubline ». Le son ʊ est la voyelle pré-fermée (ou fermée inférieure, ou haute inférieure) postérieure (parfois mi-postérieure) arrondie prononcée comme dans le mot « hook » (on ne dit pas « heuk »), et le « e » (« eu ») français  la voyelle mi-fermée antérieure non arrondie. L’habitude française de prononcer les « u » dans les mots anglais (et pas que) comme « eu » surprend beaucoup les étrangers...
Quant à Łódź, le signe diacritique indique que le « o » est en réalité le « ou ». Je passe sur le reste qui n’est pas tout à fait « dge », mais bon.

Et pour Epstein  les désirs de ce criminel quant à la prononciation de son nom ne doivent en aucun cas influer sur les habitudes des autres pays. De plus, la prononciation « intermédiaire » « epchtine » est très nulle.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès