Hello,
Quelques réactions à chaud :
1. Voir dans l’abandon du doublage le cheval de Troie de l’anglicisation de l’Europe, c’est regarder le doigt plutôt que la Lune : si les européens créaient et diffusaient leur propres séries et films, le problème ne se poserait même pas.
2. Je ne connais pas un seul cinéphile qui ne préfère pas les films en VO. C’est triste à dire, mais la plupart du temps, un doublage, même de bonne qualité, finit toujours par s’entendre, se voir, et finalement ça casse toute l’ambiance du film.
3. Tu parles de choix ? Très bien, mais dans ce cas, que ça marche dans les deux sens : pourquoi m’a-t-on imposé des films doublés pendant toute mon enfance ? (années 80). Ce qui me mène au point 4
4. Technologiquement, il n’y a aucun obstacle à diffuser un film avec plusieurs bandes sons, plusieurs pistes de sous-titrage, et laisser l’utilisateur final choisir ses préférences au niveau de son téléviseur. Est-ce que ça se fait ? (n’ayant pas de télé depuis près de 15 ans, j’en ai aucune idée)
5. Là je ne peux parler que de mon cas personnel, mais les sous-titres, ça aide vraiment à apprendre une langue, même si on la connait pas.
et pour revenir sur le point 2, j’ai vu plusieurs de mes amis, très réticents au films sous-titrés, succomber sans aucun regrets, ni grande difficultés. C’est vrai que quand on regarde un film pour se vider le crâne, on n’a pas envie de s’embêter avec des sous-titres, mais, franchement, c’est une peine qui vaut le cout..