• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de P-Troll

sur Grammaire : le masculin et le féminin


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Séraphin Lampion P-Troll 19 mars 2015 06:25

Le signe est arbitraire a priori,

mais pas a posteriori.

« Fromage » se dit « cheese » en Anglais et « Käse » en Allemand.
Quelle que soit l’unité sémantique,
tout le monde comprend qu’il s’agit du même produit lacté.
Pourtant, en parlant de fromage, un Français aura peut-être tendance (la région étant un élément complémentaire) à imaginer une pâte molle au lait cru, affinée, odorante et riche en goût, agréablement complétée par un pain croustillant et un verre de vin.
Un allemand imaginera plutôt un fromage cuit permettant une longue consrvation et offrant une grande richesse nutritive.
Un Anglais aura en tête un produit friable et ses pailles ne seraont pas forcément excitées par la simple évocation d’un mot.

Que le mot ne soit pas la chose et inversement est vrai en linguistique, mais toute la littérature repose sur le plaisir occasionné par la langage quand il acquiert une épaisseur et quand la formulation d’une pensé donne du sens à ce qui n’était qu’une élucubration du cerveau.

Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès