@Gollum
En fait, j’ai remarqué que le texte que vous proposez contient des voyelles.
A ma connaissance, ces voyelles ne sont apparues que vers le X siècle de notre ère.
Or, entretemps, la langue hébraïque était langue morte.
Les manuscrits ayant servi à la traduction (par des bilingues Hébreu-Grec vers 270 av. JC) n’ont jamais été retrouvés.
Un travail effectué par Kamal Salibi sur les noms de lieux de la Bible a eu des résultats surpremants. Mais pas contestés sur les faits :
https://www.agoravox.fr/culture-loisirs/extraits-d-ouvrages/article/la-bible-est-nee-en-arabie-par-238843
La chose démontra que ce qui est pris pour un nom en consonantique pourrait être autre chose, et changer le sens des textes.
Par ailleurs, les manuscrits de la mer morte sont, je crois fait de milliers de petits fragments qui témoignent de nombre de versets, sans que le Livre ait jamais été présent en entier (ni en grosses parties).
C’est pourquoi je suppose que les textes issus du X siècle de notre ère sont déjà des interprétations faites dans une langue morte, par des savants qui ont sans doute intégré leurs propres interprétations & hypothèses dans le nouveau texte.
Aussi, en termes de ’’risque’’, mon inclinaison initiale serait de dire que la Septante grecque est sans doute globalement la traduction la moins erronée.