• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile

Philippakos

Philippakos

Photographe dans un centre de recherche archéologique, passionné de culture visuelle et de sociologie de l’image. Ancien élève de l’école Louis Lumière. Tente d’insister sur l’absence d’universel dans la perception des images mais aussi sur l’omniprésence du sens, inévitable, des représentations iconiques. Enfin, essaie de prévenir des dangers de la manipulation graphique dont les règles sont souvent bien connues de celui qui l’utilise mais pas forcément des spectateurs qui en sont victimes.

Tableau de bord

  • Premier article le 03/05/2007
  • Modérateur depuis le 25/05/2007
Rédaction Depuis Articles publiés Commentaires postés Commentaires reçus
L'inscription 31 274 1308
1 mois 0 0 0
5 jours 0 0 0
Modération Depuis Articles modérés Positivement Négativement
L'inscription 5 5 0
1 mois 0 0 0
5 jours 0 0 0

Ses articles classés par : ordre chronologique













Derniers commentaires



  • Philippakos Philippakos 4 décembre 2007 13:28

    Je constate qu’on perd son calme et qu’on m’accuse de ne rien connaître aux langues et à la traduction, ce qui ne manque pas de sel. Mon ex-épouse est traductrice littéraire grec français et je ne compte pas les nuits passées à relire des textes qui devaient être rendus le lendemain. Les contresens je crains que ce ne soit pas de mon fait. D’abord quand Espérantulo sit : « l’anglais c’est du Volapuk », qu’est-ce que ça veut dire ? Dès qu’on parle de Zamenhof on sent qu’on touche a sacré. Je ne conteste pas que le Volapuk, dont je ne connaissais pas même le nom soit une langue morte, ce que je conteste c’est que l’anglais le soit, comme il est affirmé dans la phrase d’Espérantulo. Si vous pouvez développer ce concept « anglais langue morte », vous qui vous serrez si bien les coudes, cela m’intéresserait. Ou encore pourquoi comparer l’anglais au Volapuk qui est l’ancêtre de l’espéranto, si j’ai bien saisi ? Ensuite il faut accorder vos violons. Lire en une heure, apprendre en quelques jours, je ne l’ai pas inventé, c’est vous qui l’avez dit. C’est d’ailleurs très touchant de vous voir vous remercier les uns les autres, vous soutenir tant bien que mal dans vos contradictions (natifs, pas natifs par exemple). Je ne sais pas si c’est moi qui ne sait rien sur les langues mais vous parlez du turc par exemple, exemple typique de langue agglutinante... mais aussi une des plus dures à apprendre, beaucoup de mes amis s’y sont essayés. Parceque le système c’est bien beau mais les racines ne s’inventent pas et quand elles ne sont pas indo-européennes les mots vous semblent parachutés depuis des univers bien étranges. Il faudrait m’expliquer comment il en serait différemment pour un natif de langue non indo-européenne vis-à-vis de l’EO.

    Je passe sur Skyrlet qui compare l’hébreu moderne à l’EO, pouquoi pas le grec moderne aussi qui n’est pas si vieux que ça non plus. Alors, je crois que je vais cesser là de parler avec des gens qui ne comprennent pas, et ne veulent pas comprendre, que ce ne sont pas les règles, si simples soient-elles, qui font les langues, mais bien les langues qui font les règles. Que les exceptions ne sont pas des anomalies mais des exemples qu’une règle grammaticale ne peut pas englober tous les cas. Etrangement, il semblerait que certains de vos commentaires aient disparus du forum, sachez que je n’y suis pour rien. En particulier celui d’espérantulo qui dit « oui je sur dur avec le globish » . La modération peut-être... ce qui tendrait à prouver que je ne suis pas le seul à penser que vous utilisez ces forums dans des buts de propagande.

    Donc grand exposé de Skyrlet pour rien (dialogue Zamenhof et Schleyer)ensuite j’ai cité les synonymes de Word (matinée-jour)et dans certains cas ce peut l’être : séance de théâtre en matinée (ils ne jouent pas le matin...)mais vous contestez les dictionnaires aussi maintenant. Les beaux exemples que vous citez, l’aurore, par exemple, trois mots EO, en connaissez-vous les nuances ? En fonction de quels usages connus les employez-vous ? Pour ma part j’y vois un mot dérivé de l’allemand « tag »(tagigo) et deux dérivés du français (plus générallement latine) « aurore » et « matin » (auroro et matenrugo). Eh bien je vous fiche mon billet que le citoyen allemand utilisera « tagigo » plutôt que « auroro ». Ce sont cela vos nuances peut-être ? Mais je dois me tromper, une fois de plus...

    La comparaison entre les caractères chinois et les alphabets cyrilliques me laisse rêveur aussi (cela revient à rapprocher un système basé sur des idéogrammes d’un système alphabétique, la comparaison est osée et devrait intéresser beaucoup de monde)... et c’est moi qui parle sans connaître.

    Vos refexions sur la traduction sont également savoureuses :« Comment un traducteur vers l’anglais va t-il rendre un argot de paysan du Berry ou d’ailleurs dans une nouvelle de Maupassant ? Impossible, il lui faudra adapter, soit choisir arbitrairement un argot d’une région de GB, ce qui surprendra ceux de ses lecteurs anglophones qui localiseront cet argot, soit trouver une façon de déformer l’écriture pour évoquer une prononciation différente, bref bricoler : la traduction est un artisanat minutieux, et si l’on faisait vérifier certains classiques traduits par un groupe de traducteurs, on aurait de sérieuses surprises ». Oui, des évidences tout cela, une suite de lieux communs (les traducteurs ne traduisent pas tous de la même façon, encore une grande nouvelle). La traduction : du bricolage, sûrement, comme beaucoup de choses, mais du bricolage qui se démode en plus, parce que (on l’a dit et répété) les langues évoluent mais vous oubliez dans ce bel argumentaire un détail qui vous gêne. Il existe un concept dans une langue qui est « le niveau de langue », généralement du à la provenance, géographique et sociale, du locuteur... et je me demande bien comment vous le rendez ce « niveau de langue » en EO. Géographique, pas concevable puisque dans ce monde idéal tout le monde parle la même langue, sociale pas concevable non plus puisque tous les espérantistes sont égaux, sans discrimination de quoi que ce soit. Alors je suis sûr vous allez m’expliquer cela aussi. Et ce « niveau de langue » c’est là-dessus qu’on joue dans une traduction et c’est en partie ce qui constitue les nuances. Les nuances ça ne tombe pas du ciel, c’est en rapport avec un acquis de littérature et d’expression en général. Les phrases que j’ai entendues ailleurs, je les revendique. Je ne crois pas qu’on soit très géniaux les uns les autres. On ne fait que répéter, mais en choisissant ce qu’on répète et en s’informant le plus possible. Espérantulo (aucun de « nous » dites-vous, quel ensemble uni !) prétend dans une grande envolée que rien n’est plus facile que l’EO.

    Dans votre exemple « tria » veut dire troisième et troisièmement. Relisez-vous. Serait-ce un bug ? Je n’ai aucun préjugé contre l’EO ni contre aucune langue si ce n’est que la tâche consistant à fabriquer une langue artificiellement me semble vouée à l’échec, compte tenu de ce que je sais du fonctionnement des langues, mais j’ai sans doute tort... la preuve, cette langue si logique, si facile, si égalitaire (surtout pour les Européens) se développe à des vitesses incroyables compte tenu de la demande mondiale gigantesque. Déjà deux millions (et encore en comptant les débutants) en plus d’un siècle, quel succès !

    Le rapport entre les traductions automatiques et l’EO c’est que les deux fonctionnent pareillement : Associer un mot à un autre, sans trop se soucier de l’ordre des mots (c’est vous qui l’avez dit)et sans que l’on sache l’usage du mot, c’est-à-dire le contexte pour une traduction ou la nuance pour le mot espéranto.

    POur finir, relisez l’article de base et on y trouve en conclusion : « il n’est même pas certain que... mandarin ». Quel sens prend alors votre conclusion ? : « Par ailleurs, vous n’avez pas commenté les divers extraits de non-espérantistes qui envisagent tout à fait sérieusement un déclin de l’anglais, en tout cas un échec de sa prétention à être la langue seconde du monde entier. »

    Alors, puisque j’ai toujours tort, que je ne connais rien aux langues, mais que vous, en revanche, êtes dans la vérité absolue et dans un juste combat pour une langue égalitaire, je vous laisse le dernier mot, tout persuadé que je suis qu’il sera celui de la sagesse.



  • Philippakos Philippakos 4 décembre 2007 09:44

    « Oui je suis dure avec ce globish, car j’ai trouvé bien mieux malgré qu’il soit moins présent que le globish, c’est l’esperanto. Une langue qui s’apprend bien plus vite que le globish et en plus donnant la capacité de comprendre comme dans sa propre langue maternelle tout en ayant moins d’heures à apprendre que le globish. Une langue, la seule ou je sois capable de comprendre la profondeur d’un livre, d’un poème dans une autre langue. La seule langue ou je suis capable de discuter avec une personne d’un autre continent de tous les sujets jusque dans leur finesse. »

    Toutes les langues maternelles sont équivallentes, c’est bien connu. « Comprendre la profondeur d’un livre, d’un poème dans une autre langue » je vous conseille les traductions automatiques pour réaliser qu’on ne peut pas systématiser la traduction. Les traductions automatiques sont toutes de cruels échecs (essayez et vous verrez). L’espéranto échapperait-il à ces règles-là ? PAS DE LANGUE SANS USAGE QUI VA AVEC. Et assez de propagande espérantiste, c’est un peu lourd des textes comme ça... qui font un peu penser aux interventions des commentateurs à la radio soviétique ou chinoise dans les années 70.



  • Philippakos Philippakos 4 décembre 2007 09:34

    « l’anglais c’est du volapuk » qu’est- ce que ça veut dire ? Beaucoup d’espérantistes vienent du Volapuk. Zamenhof, le maître à penser, disait que le Volapuk était une langue morte (pour l’anglais langue morte, sic !).

    Ensuite votre phrase c’est (du moins je crois après votre deuxième essai) : « la volonté d’avoir l’anglais comme langue internationale de communication pour tous les domaines de la pensée humaine est un échec pour le moment ». Comme quoi l’ordre des mots a de l’importance tout de même. Aux remarques remplies d’optimisme sur « l’espéranto sans peine », je voudrais bien voir quelqu’un dont la langue est écrite par idéogrammmes lire l’espéranto en une heure, quelqu’un de langue non indo-européenne (un turc par exemple) apprendre le vocabulaire espérantiste en quelques jours. Comme si le monde entier était à égalité devant l’espéranto. Allez, dites le moi, vous n’y croyez pas vous-mêmes si vous êtes un peu raisonnables. Affirmer qu’une langue qui n’a pas de passé est nuancée, c’est une bonne plansanterie, n’est-ce pas ? Prenons au hasard (un vrai hasard, pas orienté) le mot « matin » qui a pour synonymes (dict. synony. de Word) : matinée, aube, aurore, jour. Ces cinq mots ne sont pas interchangeables, sauf peut-être aube et aurore. Sinon : « Je me suis levé à la matinée » !!! pas de sens, « J’ai fait mes courses au jour » !!! Pas de sens non plus. Et je pourrai citer des exemples où le choix du mot est encore plus complexe, en fonction de son USAGE, à quelles époques, pour quel niveau de langue (argotique, aristocratique). Une bergère n’emploie pas les mêmes mots qu’une Marquise. En espéranto vous n’avez ni bergère ni Marquise, ni argot, ni aristos. Un simple code collé aux mots élémentaires. Comme pour le globish que vous critiquez tant... Une traduction, ce n’est pas un acte mécanique de remplacement de mots (encore une grossière évidence, mais bon ...). Avez-vous au moins conscience que vos discours ressemblent à s’y méprendre à de la propagande, dans ce qu’elle a de moins objectif et de plus fanantisé ?



  • Philippakos Philippakos 3 décembre 2007 09:12

    Avant l’espéranto, pour être compris sur AV, il vaudrait mieux écrire avec de la ponctuation et maîtriser un peu la syntaxe (surtout pour quelqu’un qui parle de « petit nègre »), parce que certaines de vos phrases restent très obscures pour l’ensemble de la communauté des lecteurs de langue française :

    « l’anglais c’est du volapuk, la volonté d’avoir comme langue international de communication dans tous les domaines de la pensé humaine , l’angalis le seul but à échoué pour l’instant » accrochez-vous !!!



  • Philippakos Philippakos 3 décembre 2007 09:03

    D’autre part je ne suis pas sûr que l’EO vaille mieux que le « petit blanc » ou « petit négre » comme vous l’appelez d’un ton suffisant, voire condescendant. Le problème c’est que vous n’avez pas d’espérantiste de souche pour le constater.

Voir tous ses commentaires (20 par page)


Publicité


Publicité



Palmarès

Publicité


Agoravox.tv