• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de krikri

sur L'intercompréhension entre langues de même famille : est-ce l'avenir ou une imposture ?


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

krikri 22 février 2008 17:32

@Skirlet

>Avec tout le respect que je vous dois, maîtrisez-vous les deux composantes de votre comparaison ?

Est-il necessaire d’avoir un doctorat d’esperanto ? C’est pas tres mysterieux pour moi, je vous intercomprends un effort leger, mais je ne vais pas y passer les 50 heures qu’il me faut pour memoriser de quoi vous repondre en VO. Je trouve que ca ressemble a du latin de cure, et j’ai l’impression de lire des vieux manuscrits espagnols. Ca doit etre bien pour les chants gregoriens. Bref, c’est pas ma tasse de the, mais je n’ai rien contre le fait que des gens l’etudient, le parlent, en fassent la pub... A priori, l’idee a pu paraitre bien, a posteriori, j’y crois pas.

>A se demander, pourquoi on propose des solutions l’une plus farfelue et compliquée que l’autre, au lieu >de se renseigner au minimum sur l’espéranto et comparer son efficacité avec d’autres moyens de >communications existants.

Il me semble (malgre mon inculture esperantiste...alors corrigez-moi si je fais erreur) que l’enseignement a grande echelle de l’esperanto a ete tente pendant a peu pres 100 ans en Chine, en tout cas mon prof y est alle pendant plus de 30 ans. Probablement la majorite des gens formes en esperanto sont chinois... Mais ils ont finalement trouve que le pin yin + les caracteres donnaient un bien meilleur resultat, et les projets de developpement de l’esperanto ont ete abandonnes. Donc la plus belle tentative que le projet esperanto aura jamais eu a echoue.Mais si vous voulez continuer a y croire...

Ma comparaison est entre :

-une langue classique (fut-elle l’esperanto ou l’italien ou le russe ou un autre volapuk...) qui a une partie orale avec des flexions et qui se transcrit a l’ecrit par un alphabet. Dans ce cas, pour pouvoir communiquer les 2 locuteurs doivent apprendre a lire/ecrire/entendre/parler. Vous dites 200 heures d’etudes pour chacun ?

et :

-un systeme d’ecriture iconographique (qui est associe au chinois, mais peut l’etre aussi a d’autres langues non-chinoise comme le japonais), et qui peut s’utiliser seul, et ne demande que l’apprentissage de la "lecture silencieuse". Et qui est suffisant pour s’intercomprendre.

>Pour commencer, en apprenant les 500 racines de l’espéranto + les 16 règles et les affixes, on a accès à >quelques 3000 mots (créés par dérivation). Celui qui connaît 2000 racines augmente son actif jusqu’à >14000 mots environ, ce qui fait in vocabulaire riche.

Monsieur Piron l’a explique : c’est la meme chose en chinois ecrit, les flexions en moins.

>s prononcer - faut-il communiquer par écrit ?

On parle d’intercomprehension. Pour atteindre l’objectif, UN mode de communication suffit, qu’il soit ecrit, oral ou en langue des signes. Votre collegue vous ecrit un mail, vous lui repondez, ca suffit, vous pouvez bosser ensemble sans interprete. C’est la situation reelle d’expats chinois au Japon et d’expats japonais en Chine. Entre autres.

Inutile d’apprendre la langue chinoise (le chinois mandarin comme on dit). Vous pouvez apprendre a lire les caracteres chinois en francais (anglais...etc). Ils vous en faut 500 pour tchatcher, 2000 pour bien lire un journal. Voici une methode :

http://perso.nnx.com/maracuja/entree.html

Vous n’avez plus besoin d’apprendre a les ecrire. Merci l’informatique. Pour ecrire un caractere japonais, je tape ce mot phonetiquement et l’ordinateur le retrouve, ou je clique mon caractere dans un tableau ou ils sont classes de facon relativement organisee. Si vous etes japonais, vous tapez en japonais, si vous etes taiwanais en taiwanais, pekinois en pekinois...et le meme caractere sort sur l’ecran. Comme ces machins :  En fait, il y a de petits programmes qui vous permettent de taper directement le mot en francais, russe, italien...

Je ne peux pas poster de chinois ici. Admettons que & soit un caractere et d’ailleurs c’en est un. Vous tapez "et" en francais, un Japonais tapera "to", un Anglais "and" , un Espagnol "y"....et le petit dessin & apparait. Votre correspondant le reconnait, le comprend, lui attribue la prononciation dans sa langue. 

Les caracteres chinois s’utilisent ainsi maintenant (en plus de l’usage classique a l’interieur d’un dialecte). C’est vrai qu’ils n’ont pas ete cree pour ca. Ils sont un peu difficile a memoriser. Il fallait pouvoir les ecrire. On pourrait les remplacer par une serie d’icones plus memorisable, au dessin plus complexe, car de toutes facon, on n’aura plus besoin de les ecrire a la main. Ca pourrait constituer l’esperanto nouveau. Pas une langue, mais un ajout universel aux langues existantes. 

Bon, on peut rever... Quand meme, l’informatique a autant d’impact sur les langues que l’imprimerie en a eu a son epoque. Vous verrez dans 30 ans que j’etais pas si loin de la realite.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès