• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de krikri

sur Espéranto et langue des signes ? Des langues pour qui veut l'entendre


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

krikri 15 juin 2008 09:58

@Sophie

Vous dites :

"Quand vous faites des courses, vous aimez choisir votre magasin !....Ca m’étonne aussi qu’avec la technologie de pointe, on ait pas trouvé de "machine à traduire instantanée" ? Il me semble pourtant avoir lu un article sur cette invention il y a quelque temps (4 ou 5 *ans), on en entend plus parler !"

Changez un peu de magasin un jour. Ces machines sont vendues depuis longtemps. Il y a aussi les babelfish sur internet. C’est la que vous comprenez que transposer les mots ne suffit pas a la communication internationale.

Une amie en utilisait une, je l’ai accompagnee pour recuperer une malle a l’aeroport de Fukuoka. Je lui indique le bureau "recuperation des bagages non-accompagnes" parce la machine n’est pas si futee. Elle fait traduire, et le monsieur tres aimable accepte de taper les reponses sur la machine :

"Bonjour monsieur.

-Bonjour mademoiselle, vous desirez ?

-Je voudrais ma malle. (litteralement, ca peut se comprendre aussi comme : "je voudrais avoir une malle", pour un locuteur d’une langue exprimant la possession sans les possessifs grammaticaux)

-Il faut vous adresser a une entreprise de transports comme DHL. Nous ne faisons (louons) pas de containers. Et vous savez un container c’est tres gros."

Et elle me fait : "-Il me dit que ma malle est deja livree chez DHL parce que c’est gros."

Ben non. Il avait bien sa malle.

En fait, plus personne ne dit "malle", les Japonais parlent de "boite", "container", "trunk",etc, pour designer l’objet et toujours de "bagage" pour en parler avec le personnel de l’aeroport. Le monsieur pensait avoir bien compris puisque la machine traduisait precisement. Mon amie aussi.

Les deux auraient parle couramment esperanto, le meme quiproquo aurait eu lieu. Quand on apprend une vraie langue (associee a une culture=un groupe de personne), on apprend generalement par la meme occasion leur facon de penser, leurs gestes, leurs rapports sociaux et ce qu’ils expriment ou pas. 

L’anglais est plus efficace parce que les us et coutumes americains sont presque universellement connu par le cinema holliwoodien, les series etc... En gros, tout le monde a vu a la tele deux businessmen d’operette americain se serrer la paluche, s’appeler Tim et Jack sans trop de fioriture ni termes de politesse, et aller boire un cafe. Alors le businessman afghan, il arrive a Tokyo pour la premiere fois de sa vie, il n’y connait rien, il fait 30 pays par an, pas le temps de se renseigner. Parlant anglais, il va aussi tendre la paluche et tout Japonais va la lui serrer, et ils vont boire un cafe. 

Admettons qu’ils parlent esperanto, alors la c’est libre... ? Ils font quoi ? Les salutations a l’afghane ou a la japonaise ? Le the vert ou le the a la mode afghane ? Le code de politesse de quel pays ? Si c’est pour reproduire le schema stereotype holliwoodien en esperanto, autant le faire en anglais.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès