• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile

Accueil du site > Culture & Loisirs > Culture > Faut- il privilégier la VO à la VF ?

Faut- il privilégier la VO à la VF ?

Voilà une question que tout amateur de cinéma et télévision peut se poser à un moment où un autre de sa vie. Est-il plus intéressant de voir un film où une série par exemple des Etats-Unis en version française (VF) ou en version originale (VO) soit en anglais ?

Les premiers doublages sont apparus dans les années 30. Le son venait à peine de faire son entrée dans l’histoire du cinéma que des personnes ont compris l’utilité d’avoir une bande son audible dans n’importe quel coin du monde sans avoir recours aux cartons. Cela facilite la complexité d’une histoire.

A l’époque déjà, certaines personnes se sont levées contre cette « hérésie ». Jean Renoir a clairement exprimé son point de vue en déclarant :


« Le doublage est une infamie »


Qu’en est-il à présent ?


Le cinéma à plus de 100 ans et le doublage est quasi une institution pour la France, il est inconcevable de voir un film à 20 h50 sur une grande chaîne de télé en VO. Seul sur France 3 le dimanche a 23h30 - le cinéma de minuit, Canal+ dans sa séquence multidiffusion et sur certaines chaînes thématiques du câble et satellite, il est possible d’écouter un acteur dans sa langue d’origine.


Pourquoi ?

- La première raison est la facilité et le confort. Un spectateur lambda, n’ayant pas envie de lire un livre, n’aura absolument pas le moindre envie de lire des dialogues durant plus de deux heures.

- La plus grande partie des films et séries à la télévision française sont d’origine américaine. La langue anglaise est commune à tout les pays, ce n’est un secret pour personne. Mais l’insistance des Français pour (sauver) garder sa langue natale est tellement primordiale qu’un film doit quasiment toujours être traduit en français.

- Exception culturelle française oblige, il est bon d’admettre que la France dispose d’une qualité de doublage supérieur à beaucoup d’autres pays. Même si cette logique est applicable en grande partie aux films et séries américains (vous regarderiez l’intégrale de Steven Seagal en VO ?).

N’importe quel amoureux du ciné, cinéphile dans le cœur et l’âme, pourra sans nul doute vous dire que le doublage est forcement une infamie comme l’a dit Renoir. Mais certaines « voix » ont forgés un tel caractère réaliste à leurs personnages qu’elles en deviendraient presque risibles dans leur version original. Pour vous donnez quelques exemples de voix qui resteront dans l’Histoire :


Serge Sauvion alias Columbo, mais qui a doublé des dizaines de films et joué plus d’une quarantaine de films et série. Qui s’en souviendra ? Par contre de sa voix.

Phillipe Peythieu alias Homer Simpsons. Pour information la première version piraté des Simpson : le film était en québecquois comme beaucoup de films américains. Beaucoup de personnes l’ont téléchargé, mais sont quand même allé le voir au ciné pour écouter cette voix mythique (source personnelle).

Yvan Attal, avec sa voix sombre, est le doubleur officiel de Tom Cruise.

Le doublage est aussi un bon moyen de faire qu’un film dispose de deux fois plus de salles. Notamment pour un blockbuster qui peut aussi bien sortir dans un multiplexe en VF que dans un cinéma de quartier deux mois plus tard en VO. Il y a quelques temps Mediatis avait estimé que deux DVD sur sept était regardé dans sa langue originale. Ce qui prouve que même sans l’obligation des chaînes de TV à diffuser de la VF, la VO est peu prisée en France.

Cela permet aussi d’adapter des histoires à notre langage commun. Prenez un film comique. Par exemple Hot Shoot, de Jim Abrahams, contient de nombreux dialogue avec des références à des films principalement américains. Mais pour un pays, certaines blagues n’ont aucun comique, le doubleur pourra dire autre chose ce qui sera bien mieux compris par le spectateur.

Les mauvais côtés du doublage

A côté de tout ça, il faut bien reconnaître que le doublage peut très souvent dégrader l’esprit ou la crédibilité d’un film. La plupart des films asiatiques disposent d’un doublage toujours très moyens. Peu importe quel chef-d’œuvre de la culture asiatique, le voir VF est très souvent synonyme de voix totalement décalées pour ne pas dire sans aucun rapport.

Beaucoup de films européens donnent très souvent dans le doublage très basique, même si le réalisateur et les acteurs sont connus. Voir les films d’Almodovar, de Dario Argento, d’Emir Kusturica où les téléfils allemands qui sont diffusés sur M6 à 13 h 50.

Pour toutes nationalités confondues, les lèvres ne bougent pas en même temps que la voix et quand on dispose d’un grand écran cela peut devenir vite frustrant.

Le constat est encore plus fort sur les mangas, si bien que jusqu’à quelques semaines, toutes nouvelles série animées en provenance du japon sur Youtube ou Dailymotion étaient très souvent avec des sous-titrages réalisés par des fansubs - autrement dit des « amateurs » - qui intègrent un sous-titrage a un DivX. Et quand je dis amateurs, ce n’est pas péjoratif car la qualité est très souvent au rendez-vous.

Un autre mauvais côté du doublage peut subvenir aussi de l’interprétation d’une voix. Pour rester encore dans la japanimation, voir un animé en français comporte des voix très ridicules par rapport au ton très sérieux de la langue nippone.

La France est encore loin de sortir du cycle du doublage et ça lui coûte parfois assez cher. Par exemple une partie de l’audience médiocre cet été pour la série Heroes est imputée aux nombreux téléchargements. Dans ce cas précis, le piratage n’est pas une cause, mais une conséquence. Pour un grand nombre d’internautes qui ont vu la série sous-titrée sur un site de partage de vidéo en ligne, ou en la téléchargeant, les avantages sont les suivants :

- ne pas attendre une semaine pour voir trois épisodes entrecoupés de cinq minutes de pub, plus sept minutes entre chaque épisode ;

- voir la série avec six mois, voire un an (en grande partie la japanimation) d’avance sur la diffusion française.

Truffaut écrivait que pour revoir un film, il devait attendre cinq à dix ans pour qu’il ressorte dans une salle de cinéma. Ce problème fut résolu avec la VHS. Le problème est inverse à présent. On veut voir plus rapidement un film et ne pas attendre le doublage. TF1 l’a bien compris à ses dépens en diffusant Hereos saison 2 en VO sur le net en même temps que les chaînes américaines.

La faute à qui ? Très souvent des distributeurs qui ne veulent pas se donner la peine d’en faire plus, le prix exorbitant d’un doublage, accélérer la distribution, prendre le consommateur pour une vache à lait. Une série de petites choses qui peuvent ruiner la qualité d’un film.

Dans la série des doublages les plus mauvais, on peut citer une constante, les novelas (Les Feux de l’amour, Santa Barbara, etc.). Des séries au scénario suffisamment bête et creux qu’un mauvais doublage finit par achever. Mais il y a un public, donc le producteur ne se donne pas la peine.

Qu’en est-il dans le monde ?

N’ayant pas vu les télévisions du monde entier, il est dur de se prononcer. Un constat rapide montre que :

- les Etats-Unis aussi ouverts qu’une huître à importer des films, ne les voient qu’en VO. Même si un paradoxe fait qu’ils n’aiment pas les versions doublées, mais n’aiment pas non plus lire un sous-titrage ;

- le Québec donne l’impression de n’avoir que cinq ou six doubleurs pour l’intégralité des films américains ;


- l’Amérique du Sud et latine est plus prompt au sous-titrage, la qualité du doublage est moyenne. Il faut noter qu’ils ont le mérite de constamment traduire ce qui n’est pas en langue espagnole ou portugaise ;


- pour l’Asie, c’est très dur de
chiffrer, vu que beaucoup de films vendus le sont en version pirate. Mais les chaînes de télévision, du moins au Japon, font appel à un doublage d’une bonne qualité, notamment pour les films français et américains du moins ;


- l’Afrique en plus de ses multiples langues et dialectes dispose d’un héritage (le seul bon peut être) de la colonisation. Le fait d’avoir une large
population bilingue ce qui permet de passer un film en version française, anglaise ou sous-titrée dans l’une de ces deux langues. Cela réduit amplement le coût des distributeurs ;


- pour l’Europe, la poire est coupée en deux. D’un côté l’Europe de l’Ouest est très souvent adepte du doublage. Pour les films américains, une meilleure qualité de doublage est perceptible pour l’Espagne ; les films européens sont comme en France soit de qualité moyenne soit sous-titrés ;

- l’Europe de l’Est pourrait faire figure de mauvais élève du monde. Avec soit un doublage totalement ridicule, soit un sous-titrage pas toujours très clair qui est plus proche d’une version pour malvoyant. Le pire est peut-être le fait d’avoir le film en VO avec en voix off une à deux voix pour traduire l’intégralité du film. Voir Les Feux de l’amour en version tchèque est plus comique qu’en version française. Seul l’Autriche et la Hongrie relèvent le niveau en diffusant intégralement en VO sous-titrée ou en version allemande.

Voilà une constatation, mais il faut voir avant tout que si l’on voit un film c’est aussi pour l’histoire, la musique où les décors. L’important, c’est d’apprécier peu importe l’emballage.

Pour écrire cet article, j’ai volontairement omis les films pornographiques et érotiques, car la qualité de doublage est toujours médiocre. Et, il faut bien l’admettre, ce n’est pas ce qu’on regarde le plus.


Moyenne des avis sur cet article :  4.04/5   (25 votes)




Réagissez à l'article

52 réactions à cet article    


  • Forest Ent Forest Ent 11 octobre 2007 11:16

    Avec les technos numériques, on peut proposer les deux simultanément, et le spectateur peut choisir. Sauf au cinéma. Le fansubbing a de l’avenir, même s’il est illégal aujourd’hui. Il permet une diffusion internationale aux petits budgets.


    • skirlet 11 octobre 2007 15:25

      —>Le fansubbing a de l’avenir, même s’il est illégal aujourd’hui.

      Il est illégal de coller les sous-titres dans le film et diffuser avec. Faire les sous-titres n’a rien d’illégal.


    • thirqual 11 octobre 2007 17:18

      Excellent argument en faveur du softsub.


    • Forest Ent Forest Ent 11 octobre 2007 17:28

      @ skirlet

      A ma connaissance, diffuser les sous-titres, même séparément, est illégal sans autorisation des ayant-droit.


    • skirlet 11 octobre 2007 23:43

      Ils ont les droits à la VO. Les droits de la traduction appartiennent au traducteur, surtout s’il ne retire aucun bénéfice de son travail. En plus, ça fait une sacrée pub aux auteurs des animés, je ne pense pas qu’ils aient envie de massacrer les traducteurs bénévoles smiley

      — >Excellent argument en faveur du softsub.

      Le logiciel ou la façon de visionner les sous-titres ?


    • Forest Ent Forest Ent 12 octobre 2007 10:59

      Un jeune a été inculpé pour avoir posté une traduction bénévole en français de Harry Potter 7. Attention : je suis tout à fait pour le fansubbing, surtout dans les nombreux cas où le producteur n’a pas l’intention de faire la traduction lui-même. Mais il y en a beaucoup aux limites du droit, qui est de toutes façons très mal fichu. Ce que j’ai vu de plus exotique dans le genre est un carnet de chants pour enfants avec une chanson de Hughes Aufray en blanc tamponnée : « reproduction interdite par le propriétaire des droits malgré avis favorable du compositeur ».


    • skirlet 12 octobre 2007 13:02

      La dame Rowling et sa cohorte d’avocats sont très pointilleux sur les droits smiley J’ajoute que sur un site russe il y avait la traduction « amateur » des 6 Harry Potter, bien supérieure à la traduction « officielle », mais là aussi la traductrice a dû retirer les textes de la ligne sous la pression des « ayant droit ». La même chose pour une traduction d’Amélie Nothomb (je connaissais la traductrice, une passionnée qui a fait un bon travail), mais ce sont les éditions russes qui ont mis la pression. Je n’a jamais entendu parler d’une chose semblable, quant il s’agit des sous-titres... J’en ai fait aussi un peu (pas pour l’animé, c’est pas mon truc), et je voudrais ajouter un détail : dans le domaine des sous-titres, une contrainte supplémentaire s’ajoute aux contraintes habituelles de la traduction, à savoir la limite de temps. Il n’est pas toujours possible de mettre tout ce que dit le personnage, alors c’est obligé de tronquer et de prendre des raccourcis, hélas. Alors prétendre que les sous-titres sont plus près de la VO... ce n’est pas le cas.

      « reproduction interdite par le propriétaire des droits malgré avis favorable du compositeur »

      Oui, je connais cette affaire d’une classe - abominable violeuse des droits d’auteur smiley La vie parfois est plus riche que la fiction smiley


    • Cris Wilkinson Cris Wilkinson 11 octobre 2007 11:56

      « Mais l’insistance des Français pour (sauver) garder sa langue natale est tellement primordiale qu’un film doit quasiment toujours être traduit en français. » Franchement, vous croyez vraiment que si tous les films sortaient en VO, ils feraient autant d’entrées. Bien sur que non. Le doublage des films étrangers est même contre productif pour le cinéma français, car une grande partie du publique n’irait pas voir ses films s’ils n’étaient pas en français.

      « Un autre mauvais côté du doublage peut subvenir aussi de l’interprétation d’une voix. Pour rester encore dans la japanimation, voir un animé en français comporte des voix très ridicules par rapport au ton très sérieux de la langue nippone. » Vous rigolez j’espère ! Au Japon tout est sur-joué. Il y a des gens qui aiment, mais entendre gueuler pendant tout un épisode, cela fatigue à force.

      Que vient faire les dessins animés dans un sujet VO contre VF ??? Un morceau de cellophane ne parle pas.

      Sinon il faut arrêter le délire, du « moi je ne vois les films qu’en VO », quand on regarde un film où il y a beaucoup de discours, on passe son temps à lire et on ne suit pas l’histoire.

      Le seul problème du doublage en France, c’est que l’on ne mets pas les même moyen selon le film et que certains sont très bon (même meilleur que la VO) et que d’autres sont pourrit.


      • jamesdu75 jamesdu75 11 octobre 2007 13:14

        Je peut comprendre vos differences de poin de vue mais pour les dessins animé c’est autre chose.

        C’est un film sans acteur, prenez Le tombeau des lucioles. Mille fois mieux qu’une production Française larmoyante. Mais bon ce n’est pas doublé par Cathrine Deneuve et ca n’a pas fait un carton aux USA donc c’est de comprendre.


      • Zalka Zalka 11 octobre 2007 12:01

        Je me permet d’ajouter un bon côté au doublage : les personnes dyslexiques ne peuvent que difficilement suivre les doublages.


        • Krokodilo Krokodilo 11 octobre 2007 12:13

          Le doublage est tout simplement le meilleur compromis pour surmonter au cinéma la barrière des langues. Si on est obligés de lire sans arrêt, on rate la moitié de l’aspect visuel du film, l’ambiance, alors autant lire un bon bouquin.

          Même parmi ceux qui pensent pouvoir suivre un film anglophone en VO, combien comprennent vraiment les dialogues hormis ceux d’un film basique (et encore, l’argot des flics ou de la rue, c’est inaccessible). Il y a beaucoup de snobisme dans tout ça. Et comme l’a dit le commentaire ci-dessus, les patrons savent bien que diffuser les « blockbusters » en VO ferait pas mal chuter la fréquentation...

          Quant aux USA, leur refus du doublage n’est que l’expression de leur mépris envers le reste du monde : ils préfèrent acheter les droits en gros dollars et tourner une version « plus adaptée à leur public »...


          • Wlad Wlad 11 octobre 2007 13:41

            [totalement gratuit] Il existe une solution, les amis ! Le sous-titrage en espéranto ! [/totalement gratuit]

            Tu trouves vraiment que lire les sout-titres empêche de regarder l’image ? smiley Je reste dubitatif. Certes je ne lorgne pas continuellement vers le texte (malgré ce surprenant réflexe qui me pousse à baisser les yeux parce qu’il y a eu un mouvement en bas de l’écran), mais même quand je lis je garde l’essentiel de l’écran en vision périphérique.

            Par contre, si tu voulais dire que l’action « je lis le sous-titre donc je m’extrais du film, dans lequel j’étais plongé au point de me sentir côtoyer les personnages » replace le spectateur comme élément extérieur au film, j’avoue que ça casse un peu l’ambiance.


          • Krokodilo Krokodilo 11 octobre 2007 17:21

            Asp, on t’a reconnu ! C’est sûr que pour Rambo, le sous-titrage est moins gênant que pour suivre un woody Allen. Dans le premier, on a le temps de voir le film !


          • thirqual 11 octobre 2007 13:04

            Les grands moments du doublage...

            MI3 (vu dans un avion, au bout de 12 heures de vol on regarde n’importe quoi) : la donzelle que le héros va tirer vide son chargeur, et tend la main en réclamant « magazine ! ». J’ai fait sursauter mes voisins par mon éclat de rire tonitruant.

            Cris Wilkinson, il n’y a pas, et de loin, que du surjoué au Japon. Pour rester dans la japanimation, voir gasaraki, ou monster, et j’en passe. Un morceau de cello ne parle pas, mais un acteur lui donne une voix et le doublage des animes est rarement satisfaisant (les exceptions les plus notables sont Cowboy Bebop et Ghost in the Shell, le second ne donnant pas dans le surjoué non plus). Les dessins animés ont une excellente place dans ce contexte.

            Cela dit, les sous-titres arrivent à être pires que les doublages parfois. Du côté pro tapons sur celui de Shawn of the Dead (parce que je l’ai vu ya pas longtemps et que j’ai la flemme de chercher) : traduire « college » par collège, c’est très bête, mais alors quand on parle de traffic de drogue... du côté amateur le niveau est parfois celui des posts les plus affreux lisibles ici.


            • kingofshifumi 11 octobre 2007 16:27

              Vu également dans « Paranoïak », un mauvais remake de « Fenêtre sur Cour » sorti cet été : il est tard, la jeune fille se trouve chez le héros, son téléphone sonne « Allo, maman, non, je suis encore à la librairie, j’en ai encore pour un moment » !


            • Marcel Thituck 11 octobre 2007 14:11

              On pourrait aussi parler de l’aspect pédagogique des films en VO qui aideraient très probablement à améliorer le niveau d’anglais en France.

              Pour être honnête, comprendre un film en anglais n’est pas facile car nous ne parlons que très mal l’anglais... et on peut concéder que lire des sous-titres ne permet pas de profiter pleinement d’un film.

              Les pays nordiques sont souvent cités en exemple pour l’apprentissage des langues étrangères, il faut savoir que dans ces pays (Finlande, Suède...) tout est diffusé en version originale.


              • skirlet 11 octobre 2007 15:22

                —>Pour être honnête, comprendre un film en anglais n’est pas facile car nous ne parlons que très mal l’anglais...

                Tout le monde parle mal anglais, souf les natifs anglophones. Les Nordiques ont un niveau peut-être un peu meilleur que les Français, mais c’est au prix d’un grand investissement du temps et d’efforts, sans arriver au niveau natif et en ayant peu de production dans les langues nationales.


              • Krokodilo Krokodilo 11 octobre 2007 17:23

                Oui, mais on ne devrait les citer en exemple que pour l’apprentissage de l’anglais, pas DES langues, c’est très différent. En France,nous défendons la diversité linguistique, enfin... jusqu’à ces dernières années...


              • JEanlOu JEanlOu 12 octobre 2007 11:01

                « tout le monde parle mal anglais sauf les Anglophones », la bonne blague.

                Je vis en Suede depuis un an et je te garantis que les Suedois ne parlent pas simplement « un peu mieux » anglais que les Francais. 90 pour cent des Suedois (de la tranche 20 40 ans disons) parle couramment anglais avec un tres bon accent. Certes ils ne parlent pas anglais comme un natif de Londres mais leur niveau est amplement suffisant pour comprendre, s’exprimer, faire des blagues et etre spontane.

                Pour ce qui de l’argument de rater des aspects visuels du film, c’est faux lorsqu’on s’habitue a lire les sous titres des le plus jeune age. Les Suedois par exemple lisent les sous titres sans meme les regarder (ne demander pas comment ils font mais j’ai observe avec attention et c’est vrai que leur regard ne va absolument pas de bas en haut).

                Leur bon niveau d’anglais n’a rien avoir avec de gros efforts puisque a l’ecole, les bambins Suedois ne font pas plus d’anglais que les bambins Francais, leur niveau vient principalement de la VO.

                Pour ce qui est de la langue Suedoise, je ne crois pas qu’elle y perd au change. Les Suedois parlent bien le Suedois, aime regarder les emissions et les films (qui sont assez nombreux et de bonnes qualites) dans leur propre langue.

                JEanlOu


              • skirlet 12 octobre 2007 13:19

                —>Certes ils ne parlent pas anglais comme un natif de Londres mais leur niveau est amplement suffisant pour comprendre, s’exprimer, faire des blagues et etre spontane.

                Vu le temps qu’ils consacrent à l’anglais, sans être au niveau natif... Je rappelle que la Suède est un petit pays, avec une population de 8 millions d’habitants, et l’anglais massif dès le plus jeune âge est une décision politique - les petits pays, hélas, supportent une charge linguistque plus lourde que ceux qui possèdent une langue « de grande diffusion ». Sans oublier que c’est une langue germanique, comme l’anglais, donc plus facile d’un certain point de vue.

                — >Les Suedois par exemple lisent les sous titres sans meme les regarder

                Eh ben smiley

                — >Pour ce qui de l’argument de rater des aspects visuels du film, c’est faux lorsqu’on s’habitue a lire les sous titres des le plus jeune age.

                Et ça donne quoi exactement ? Si avec tout ça ils sont toujours obligés à lire des sous-titres, malgré l’injection massive de l’anglais ?

                « Leur bon niveau d’anglais n’a rien avoir avec de gros efforts puisque a l’ecole, les bambins Suedois ne font pas plus d’anglais que les bambins Francais, leur niveau vient principalement de la VO. »

                Donnez-moi le lien vers les programmes scolaires suédois, l’âge à laquelle commence l’étude de la langue et le nombre d’heures par semaine de langue.

                Vous parlez de nouveau de l’anglais, mais ce n’est pas la seule langue au monde, et la production cinématographique ne vient pas uniquement d’Hollywood. Cette fameuse « ouverture d’esprit » qu’on nous vante, c’est l’ouverture lur l’anglais.

                — >Pour ce qui est de la langue Suedoise, je ne crois pas qu’elle y perd au change.

                Seulement l’anlgais la vire de plus en plus des sphères spécialisées, de la science y compris.

                Et, comme j’ai déjà dit, les pays qui en ont des moyens pratiquent le doublage.


              • Bouli Bouli 11 octobre 2007 14:15

                Personnellement je ne regarde que de la VF quand j’y suis obligée. Donc je télécharge en VO sous titrée, je regarde Canal + et j’achète des DVD.

                Parce que c’est mieux d’entendre la vraie voix de l’acteur, parce que je parfais mon anglais, parce que certains jeux de mots sont intraduisibles, parce que la langue nippone c’est sympa à entendre, parce qu’entendre le vrai accent anglais dans un film british c’est très agréable.

                Le pire c’est pour les séries : Friends par exemple se délecte en VO ! Je ne supporte plus de l’entendre en français. Et dans les films de Miyazaki, le japonais donne une autre dimension au film... Perso, je trouve que le doublage dénature les films même s’il est vrai qu’en France c’est pas trop mal fait.


                • skirlet 11 octobre 2007 15:20

                  —>parce que je parfais mon anglais

                  Si c’est dans le but de travailler la langue, pourquoi pas.

                  Mais pour se détendre, rien ne vaut un bon doublage smiley


                • Bouli Bouli 11 octobre 2007 15:33

                  Même pour me détendre ---> VO !! Sans doute suis-je trop habituée maintenant !


                • skirlet 11 octobre 2007 23:33

                  Ma foi, si vous aimez lire les sous-titres, c’est votre droit smiley Mais je suis contre la coércition (comme dans les commentaires où les auteurs préconisent la VO imposée). Au fait, je précise que je suis polyglotte, je peux voir des films en plusieurs VO, mais pour moi la condition sine qua non, c’est la bonne maîtrise de la langue. Sinon c’est pas la détente smiley


                • Romain Baudry 11 octobre 2007 14:39

                  Les doublages se justifient pour les oeuvres qui visent les enfants et pour les nanars. Dans tous les autres cas, la VO sous-titrée est infiniment préférable. Une version doublée n’a ni le dynamisme, ni le caractère, ni la qualité de la version originale. Ce n’est pas une critique des comédiens de doublage, simplement une constatation basée sur la logique et les conditions de leur travail. C’est même vrai pour les oeuvres d’animation, alors que les voix d’origine sont, dans ce cas, également des doubleurs.

                  J’ajouterai que le fait d’entendre toujours la même vingtaine de voix dans les séries et les films américains que nos chaînes nous diffusent systématiquement en VF est l’une des raisons pour lesquelles je ne regarde plus beaucoup la télévision.


                  • skirlet 11 octobre 2007 15:17

                    Quelle condescendance...


                  • Romain Baudry 11 octobre 2007 17:25

                    Je suis un ayatollah de la VO, je ne m’en cache pas...


                  • skirlet 11 octobre 2007 23:34

                    Oui, cela se voit bien smiley


                  • Zalka Zalka 11 octobre 2007 15:10

                    Je signale pour les intolérants anti doublage qu’un certain nombre de cinéaste sont pour le doublage. Tim Burton par exemple...


                    • skirlet 11 octobre 2007 15:15

                      Article intéressant smiley

                      — >Un spectateur lambda, n’ayant pas envie de lire un livre, n’aura absolument pas le moindre envie de lire des dialogues durant plus de deux heures.

                      J’ajoute qu’un spectateur lambda lira un livre s’il a envie de lire. Les films, on les regarde et écoute smiley

                      — >La langue anglaise est commune à tout les pays, ce n’est un secret pour personne.

                      Correctif : si l’anglais est présent dans l’enseignement de plusieurs pays, cela ne signifie pas que les populations non-natifs peuvent suivre les films en VO étatsunienne. C’est plutôt le contraire.

                      — >Mais l’insistance des Français pour (sauver) garder sa langue natale est tellement primordiale qu’un film doit quasiment toujours être traduit en français.

                      Les pays qui ont les moyens financiers pratiquent le doublage. C’est aussi simple que ça.

                      — >N’importe quel amoureux du ciné, cinéphile dans le cœur et l’âme, pourra sans nul doute vous dire que le doublage est forcement une infamie comme l’a dit Renoir.

                      Je ne le pense pas. Plusieurs cinéphiles apprécient la possibilité de ne pas passer sont temps à lire les sous-titres, ce qui empêche de voir les images et suivre les mimiques. S’il existe des esprits supérieurs capables de voir un films dans la langue qu’ils maîtrisent mal ou pas du tout sans rater une miette, soit ils sont extrêmement rares, soit ils sont snobs smiley

                      — >Peu importe quel chef-d’œuvre de la culture asiatique, le voir VF est très souvent synonyme de voix totalement décalées pour ne pas dire sans aucun rapport.

                      Les intonations asiatiques étant très différentes des occidentales, cela crée une barrière supplémentaire.

                      — >les lèvres ne bougent pas en même temps que la voix

                      Pas avec exactitude totale, mais on ne reste pas accorché aux lèvres, n’est-ce pas ? smiley

                      — >La France est encore loin de sortir du cycle du doublage

                      ...et c’est tant mieux !

                      — >On veut voir plus rapidement un film et ne pas attendre le doublage

                      Ce n’est pas l’avis de tous les « on » smiley

                      — >Même si un paradoxe fait qu’ils n’aiment pas les versions doublées, mais n’aiment pas non plus lire un sous-titrage

                      C’est justement parce qu’ils sont ouverts comme une huitre smiley

                      — >l’Europe de l’Est pourrait faire figure de mauvais élève du monde. Avec soit un doublage totalement ridicule

                      Ridicule de de quel point de vue ?.. En URSS, sous le régime que je n’apprécie pas du tout, on disposait d’un doublage magnifique, d’autant plus que j’ai pu comparer avec des VO.

                      — >Le pire est peut-être le fait d’avoir le film en VO avec en voix off une à deux voix pour traduire l’intégralité du film.

                      Là, je suis d’accord. C’est un compromis entre le manque de pognon et la réticence du public à lire les sous-titres.

                      — >Voir Les Feux de l’amour en version tchèque est plus comique qu’en version française.

                      C’est une réaction purement psychologique. Pourquoi c’est ridicule en tchèque et pas en français ?


                      • jamesdu75 jamesdu75 11 octobre 2007 15:48

                        - >Voir Les Feux de l’amour en version tchèque est plus comique qu’en version française.

                        C’est une réaction purement psychologique. Pourquoi c’est ridicule en tchèque et pas en français ?

                        Tout simplement car ca n’a aucun sens. Il n’y a aucun respect de « l’oeuvre » et ca vire des fois plus au detournements qu’a une pseudo traduction.


                      • skirlet 11 octobre 2007 23:35

                        Le fond le votre pensée m’échappe. Vous voulez dire que c’est mal traduit ? Qu’est-ce qui n’a aucun sens ?


                      • EricB 11 octobre 2007 16:04

                        Voici mon expérience sur le sujet. Je regarde tout en VO sans sous-titres depuis longtemps maintenant.

                        Au demarrage, c’etait pas facile, il me manquait la moitié des mots. Du coup, j’activais les sous-titres en Anglais pour m’aider.

                        Puis au fur et à mesure, je n’ai plus eu besoin de sous-titres. Maintenant ma compréhension de tous ce qui est en Anglais est plus facile, pour moi c’est un très bon moyen de se faire l’oreille et d’acquerir du vocabulaire.

                        Le revers c’est que j’ai du mal a regarder un film doublé en VF, car on se rends compte du doublage lors du visionnage. De plus les voix ne collent pas vraiment même si en France le doublage est bon. Je vous conseille le doublage en Allemand c’est quasi comique parfois.

                        Il faut le doublage en VF pour les gens qui n’ont pas envie de se familiariser à l’anglais.

                        Pour les autres un sous-titrage VF me semble pas très utile (sauf si il n’existe pas de doublage).

                        Par contre le sous-titrage en VO c’est indispensable.

                        Ce qui m’embête le plus c’est les DVDs de TF1 et de Canal+, pour lesquelles il n’y en général qu’une VO sous-titrés FR imposé (mais oû est l’interêt du format DVD dans ce cas ?). Pourquoi imposer la façon dont on regarde un DVD chez soi j’ai toujours pas compris. Néanmoins, au Canada les DVDs ne sont pas bloqués et proposent VO/VF avec ou sans STFR ou STVO. Pour TF1 qui diffuse Heroes en VOD, il n’y a de disponible qu’une version en VO sous-titres VF imposés. Cette offre reste dans la même ligné que leurs DVDs dommage.


                        • Romain Baudry 11 octobre 2007 17:31

                          De fait, le DVD de « Kill Bill » qu’on m’a offert il y a un certain temps n’offre pas la possibilité de regarder la VO sans sous-titres. TF1 a une idée assez particulière du niveau intellectuel de ses spectateurs... mais ce n’est pas nouveau.

                          N’oubliez pas qu’il existe des pays non-anglophones qui produisent aussi des films et des séries !


                        • skirlet 11 octobre 2007 23:37

                          —>Je regarde tout en VO sans sous-titres depuis longtemps maintenant.

                          S’agit-il des films uniquement en anglais ? Dans ce cas, je suis d’accord avec Romain Baudry

                          — >N’oubliez pas qu’il existe des pays non-anglophones qui produisent aussi des films et des séries !


                        • thirqual 11 octobre 2007 19:51

                          Oula Ludo, tu dois avoir de la chance dans tes choix d’animes. Exemple de bonne série avec un doublage calamiteux (dans le sens où l’histoire en prend un coup) : Full Metaél Alchemist. Des scènes poignantes se changent en banalités pour cause d’interprétation frileuse de la part des doubleurs français. Ou Excel Saga, où la doubleuse d’Excel n’arrive pas à rendre la folie furieuse doublée d’une hyperactivité exacerbée de l’héroïne. Cela dit, un excellent, mais alors vraiment excellent boulot a été fait sur les longs métrages (bon, je préfère la VO, mais c’est quand même un boulot de qualité).


                        • un autre 11 octobre 2007 16:18

                          article intéressant qui a le mérite de poser de très bonnes questions sur le « combat » vo/vf. par contre, un passage par un quelconque correcteur orthographique aurait été le bienvenu pour une lecture plus agréable smiley


                          • thomthom 11 octobre 2007 16:55

                            je rejoins Wlad. Je ne regarde que des films et séries en VF. La VO (sans sous-titre), c’est bien pour ceux qui maitrisent très bien la langue ; la VO sous-titrée est pour moi une hérésie.

                            Tout comme les films en noir et blanc d’ailleurs

                            Pourquoi ? parce que pour moi, la caractéristique première du cinema (ou meme de la TV), c’est l’Immertion. C’est la capacité à représenter les choses presque exactement comme si la scene se déroulait sous vos yeux, ce qui fait que vous etes completement « dans le film ».

                            Or, si vous pourrissez l’image en vous limitant au noir et blanc ou en écrivant du texte en surimpression, vous cassez completement ce potentiel d’immertion, car la scene ne vous est plus du tout présenté comme une scene réelle (imaginez que dans la vraie vie, vous rencontriez quelqu’un dont vous maitrisez mal la langue et que la traduction s’affiche textuellement en bas de votre champ de vision.... n’importe quoi)

                            Alors, certes, je reconnais au doublage ses défaut : on n’a pas le vrai ton et la vrai voix de l’acteur d’origine, les mouvements des levres ne correspondent pas exactement, mais pour moi, ces inconvénients sont négligeables comparé à la perte d’immertion qu’une VOST génère... qui tue completement le concept du cinema

                            Bien sûr si je comprenais tres bien et tres facilement (sans fatigue) l’anglais, je regarderais mes films en VO.... mais voila, ce n’est pas le cas, comme 95% des francais, je me débrouille en anglais, mais pas au point de pouvoir pleinement apprécier un film en anglais sans sous-titres. La VF est pour moi un moindre mal pleinement assumé


                            • Algunet 11 octobre 2007 17:55

                              Sauvons les séries françaises par le doublage en français !

                              Cela peut paraitre stupide mais il vaudrait mieux un bon doublage qu’entendre les voix originales françaises des acteurs de nos séries ! smiley


                              • chiktaba 11 octobre 2007 19:37

                                Ne pas oublier que parfois c est le doublage qui est a l’origine du succes de film ou de serie. Les premiers qui me viennent a l’esprit c’est The Persuaders (Amicalement Votre) et Wayne’s World. Evidemment, la il y a eu un gros travail du doublage pour l’adaptation au public francais.

                                J’avoue que je regarde des VOSTfr et des versions doublees. En fait cela depend du film ou de la serie en question. Par exemple un film HK, un anime, ou certains films americains je ne les concois pas doubler, car avec cette derniere on manque quelque chose, par contre pour d’autres c est plutot le contraire. La situation actuelle me convient. Je trouve generalement la version qui me convient.

Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON








Les thématiques de l'article


Palmarès