• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Krokodilo

sur La traduction littéraire


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Krokodilo Krokodilo 24 juin 2025 10:46

Merci également pour vos commentaires, ce sujet déchaîne forcément moins les passions que le Moyen-Orient ou l’Ukraine !

Il y a de nombreux aspects que je n’ai pas abordés, faute de m’y connaître vraiment, aussi parce que ce n’est pas un traité qui n’intéresserait que les pros.

En vrac, la traduction poétique, des plus difficiles, la tendance française à ne pas respecter le rythme interne en se contentant souvent de l’alexandrin. Ou les néologismes, etc.

Ou encore une tendance (française ?) à traiter de la traduction sous une forme complexe, érudite, universitaire, voire un peu pédante, fumeuse, par exemple ce passage d’un article sur Boris Vian traducteur de polars et du roman de SF de Van Vogt : :

"Dans la traduction de la science-fiction comme dans la traduction d’un roman réaliste ou d’une pièce de théâtre, le traducteur est confronté au matériau syntagmatique du texte et c’est ce matériau qu’il a à traduire. Mais, si le continuum métamorphique que constitue l’œuvre n’existe qu’à travers sa syntagmatique propre, celle-ci a pour propriété essentielle de faire émerger l’imaginaire paradigmatique de l’œuvre.

Du fait que la paradigmatique de la science-fiction se fonde sur la spéculation d’univers en dérive, dont le simulacre est donné à lire à travers la syntagmatique du texte, traduire la science-fiction ne peut être « la même chose » que traduire un roman réaliste3. Nous avons vu que la paradigmatique de la science-fiction se déploie dans le texte notamment à partir des technolectes et exolectes fictifs.« 

Un peu plus loin, l’article parle des néologismes.

Puis des registres de langue, de façon plus claire :

 »Nous allons le voir à cette manière qu’il a de glisser des formes familières et argotiques dans la traduction là où le texte anglais ne joue pas de ce registre."

Bon, c’est du langage de sociologie et de linguistique, mais sur les forums spécialisés, les traducteurs discutent de leur métier de façon plus pragmatique, plus simple, et il existe quelques manuels je pense, dans le même esprit d’artisanat.


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès