Il vaut mieux se promener dans les bois
quand le loup y est pas !
À part ça, vous vous répandez en
considérations sentimentales sur le hautbois d’amour, mais ne dites
rien sur le « cor anglais »,or le « cor anglais » n’est
ni un cor, ni anglais.
En fait, son nom actuel est une
traduction approximative de l’appellation allemande de l’instrument
en question originaire d’outre-Rhin. Les utilisateurs ignorant les
langues germaniques mais étant musiciens se sont contentés de
transcrire en français une ressemblance de consonances à partir du
mot « englisches Horn » qui signifie "corne (ou conque)
angélique (ou des anges)". À part l’explication d’une
traduction littérale de faux-ami, la confusion peut aussi
s’expliquer par le fait que la voyelle « e » comprise entre le « g
» et le « l » (engelisches = angélique) a été élidée.
D’ailleurs, à l’époque baroque, cet instrument était appelé «
corno angelico » en Italie (« corno » signifiant « corne », et non « cor », et « cornuto » « cornu » ou « cocu », ce qui n’a rien à voir).