• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de docdory

sur La langue arabe, son histoire, son originalité et son influence


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

docdory docdory 25 juin 2010 19:15

@ Chouikha


Votre article comporte deux parties, qui n’ont guère de rapport entre elles.
1°) La première partie est une analyse linguistique très intéressante de l’arabe, de sa grammaire et de ses liens avec d’autres langues sémitiques . 
Vos explications concernant le vocabulaire arabe et ses ambiguïtés sont d’un grand intérêt.
Je suis particulièrement intéressé également par l’analyse que vous faites de la conception arabe du temps, dans les conjugaisons. Il est clair que des langues comme le français, le grec et le russe sont beaucoup plus complexes et précises que l’arabe en ce qui concerne l’expression des temps, et donc de la chronologie. Cette conception pose souvent des problèmes spécifiques avec les patients dont l’arabe est la langue maternelle. En effet, pour bon nombre de maladies, il est d’une extrême importance diagnostique de préciser la chronologie précise de la survenue des symptômes, ainsi que leur durée, ce qui nécessite une bonne maîtrise de la conjugaison de l’imparfait et du passé composé, et de la distinction grammaticale entre les deux, qui ne semble pas évidente pour bon nombre de locuteurs de l’arabe, qui ont tendance à n’utiliser que l’imparfait lorsqu’ils parlent français , ce qui nuit à l’expression du repérage des symptômes dans le temps
2°) Par contre, la deuxième partie de votre article, sur l’influence de la langue arabe, ainsi que vos conclusions , sont beaucoup plus idéologiques que scientifiques.
S’il n’est pas contestable que la civilisation arabe a eu une certaine influence scientifique au milieu du moyen âge, force est de constater que , depuis la fin du moyen-âge, l’influence de la langue arabe dans la propagation des idées scientifiques ou philosophiques est hélas proche du zéro absolu.
Actuellement, la seule influence culturelle de la langue arabe se résume malheureusement à une influence idéologique dont le monde se passerait volontiers, la propagation de l’idéologie islamique. 
Une des grandes faiblesse de la langue arabe actuelle est sa trop étroite imbrication avec le religieux. Je suis frappé par le fait que lorsque on écoute des télés d’informations arabes genre Al Jezira en version originale, le mot « allah » revient pratiquement toutes les deux minutes, quel que soit le sujet dont il est question,ne serait-ce que dans des locutions type « inch allah » , alors que si l’on écoute une télé française, il peut se passer facilement une journée sans que le mot « dieu » soit prononcé !
Je me demande d’ailleurs si le mot « laïcité » peut se traduire facilement en langue arabe ?

Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès