• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


Commentaire de Krokodilo

sur La langue arabe, son histoire, son originalité et son influence


Voir l'intégralité des commentaires de cet article

Krokodilo Krokodilo 25 juin 2010 23:24

@ Docdory, je crois que « laïcité » est difficile à traduire aussi en anglais !

@ L’auteur, très bon article, du moins je le suppose car je ne suis pas capable de juger sa pertinence, seulement le travail fourni. Mais je trouve abusif de regrouper sous le terme générique de « l’arabe » une multitude de langues à mon avis différentes, ou du moins j’aurais aimé plus de clarté sur le degré de compréhension ou d’incompréhension entre des Marocains et des Algériens, des Egyptiens, ce que vous évoquez brièvement : "L’arabe maghrébin est parlé du nord Maroc à la Lybie, ses variantes sont l’arabe marocain , l’arabe tunisien (dont une variante est le judéo-tunisien), et l’arabe algérien (avec ses variants : l’arabe nedromi , le dialecte djidjélien et l’arabe oranais).« 
Si leur compréhension est aussi médiocre que celle d’un Occitan et d’un Catalan, d’un Espagnol et d’un Italien, par exemple, alors on devrait plutôt parler de langues arabes au pluriel, de même qu’on parle de langues romanes. parler de variantes donne une unité qui n’ets que d efaçade, ce sont des langues cousines descendantes de l’arabe, mais ce sont des dialectes (des langues, c’est pareil) différents.

Dans le même ordre d’idée, malgré votre article, je me représente mal quel degré de compréhension mutuelle permet le fameux - presque mystérieux à mes yeux - arabe classique : est-ce une lingua franca de lettrés, ou un vulgaire anglais d’aéroport, cet anglais abâtardi, ou le lamentable »globish" une liste de 1500 mots ?


Voir ce commentaire dans son contexte





Palmarès