@sylvain. Au début, c’est Baggins, repris de l’anglais par François Ledoux, puis Sacquet selon le même traducteur, étant donné que J.R.R. Tolkien prétend lui-même, par fantaisie, traduire en anglais la langue de la Terre du Milieu, Labingi. Récemment, Daniel Lauzon propose Bessac, par assonance avec Baggins (un B initial, deux consonnes centrales) et probablement Besace aussi, afin d’éviter les connotations négatives de Sacquet (petit sac, alors que l’anglais Baggins signifie plutôt dans le sac) et peut-être que Bes- sonne comme bas, comme au fond du sac, dans le sac, in the bag, Baggins. C’est tout. Pour le reste, vous représentez la réaction habituelle, dont parle l’article, avec tous ses clichés en chaîne. Les trous de hobbits, le mode de vie hobbit, est tout à fait standard, et pour tout dire bourgeois.