J’ai eu le français à l’école et quelques années à l’université. Comme la prof universitaire me l’a fait détester (et pas seulement moi ), je n’ai plus touché à cette langue pendant 8 ans. Ensuite j’étudie l’espéranto (dur dur - pas la langue mais le manque cruel de livres, des dicos etc., et pour correspondre, on peut juste avec les pays frères, ce qui était quand même très agréable et satisfaisant). Ensuite je prends un bouquin où j’ai ramé pour traduire une seule page, et je le lis entièrement en trois haures... Non, je n’ai pas compris tous les mots, mais suffisamment pour suivre l’intrigue. Alors j’attrape un polar en français - pareil, je peux suivre l’intrigue sans rater trop d’indices Quand à mon latin, j’en ai fait à l’inversité pendant un an, ensuite j’ai essayé de m’y remettre avec une méthode assez bone et vivante, mais trop difficile. Et pourtant, je suis habituée aux déclinaisons