• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


Sirius S. Lampion 23 janvier 13:24

On attend la suite...

Dans le même genre, il y a les « faux-amis » qui deviennent envahissants et pénibles quand l’influence anglo-américaine vient changer le sens des mots qui existent dans notre lexique ou quand la similarité produit des contresens.

Par exemple, « to support » signifie « soutenir » et non pas « supporter » au sens d’endurer, subir. On ne « supporte » pas un club de foot quand on est son « supporter », on la soutient.

Autre exemple, « desperate » ne signifie pas « désespéré » comme on le trouve trop souvent dans des traductions littérales qui induisent les lecteurs en erreur, alors que ce mot signifie « prêt à tout » (comme les « desperados » du far-west sans foi ni loi). Les ménagères du feuilleton ne sont pas désespérées : elles feraient n’importe quoi pour échapper à l’ennui.

J’arrête. Il y en a tant. Mais ces deux-là m’énervent.


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès