• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile

Signaler un abus

Imhotep 9 juillet 2011 16:04
Imhotep

Ce n’est pas le procureur qui a révélé dans sa lettre aux avocats de DSk la fameuse phrase reprise sans précaution par les media faisant disparaître que c’était un résumé et que le NYT écrivait : en gros elle a dit : … mais des fuites reprises sans recul par la presse.


J’avais fait remarquer surtout que le reste de la phrase ne correspondait pas aux mots : Ne t’inquiète pas. On avait vu aussi disparaître le contexte qui était que la femme de chambre prenait conseil auprès de cet homme.
Alors si la phrase ets bien celle de l’article :  « Fais attention à toi, c’est un homme puissant ! Réponse : ne t’en fais pas, je sais ce que j’ai à faire même si cet homme a beaucoup d’argent ». Cela change du tout au tout et c’est plus logique. Cet homme qui est annoncé comme un petit dealer sait ce que sont les puissants et sa réaction paraît tout à fait pertinente. On peut sentir alors dans la réponse de cette femme la volonté de ne plus laisser passer. Et peut-être sûre d’elle qu’elle se croyait soutenue par la justice vu la façon dont avait été arrêté DSK et les contraintes en suite de sa prison en liberté. Tout cela se tient. Attendons les traductions complètes et que les avocats de la femme de chambre aient pu faire la leur. Il est vrai que ces deux versions sont très proches mais tellement opposées dans leur signification. Si c’est cette seconde qui est la vraie, c’est capital car ajouté au fait que dans ces conversations elle faisait état de son agression de la même façon, la crédibilité de cette femme est renforcée, non seulement elle demande conseil, elle donne la même version et cet homme la prévient du risque de s’attaquer à un nomme puissant ce qui est une réaction normale.



Palmarès