Je ne dis pas que Pétain était parfait. Il ne l’était pas et on ne prend pas le pouvoir si on ne l’a pas voulu. Cela dit il ne faut pas lui attribuer une responsabilité qu’il n’a pas : la défaite et l’occupation ne sont pas de son fait, mais de ceux qui nous on lancé dans une guerre sans nous y préparer. Quant à la collaboration, si on suit votre raisonnement le fait même de la demande d’armistice était déjà en soi en quelque sorte un acte de trahison ; ce qui me paraît excessif. Ne pas faire d’armistice aurait signifié l’occupation intégrale de la France dés juin 1940 qui aurait alors été totalement au main d’un gauleiter.
On a dit que Pétain s’est compromis ; sans doute mais avait-il le choix face à la situation dont il avait hérité ? On ne pouvait prévoir en juin 40 le débarquement de Normandie et la durée de la guerre. A l’époque cela aurait semblé utopique ; il fallait donc essayer de sauver ce qui pouvait l’être.
Il faudrait, concernant Pétain, arrêter de continuer à débiter les délires du politiquement correct, qui fait de lui un traître par vocation (tout en l’accusant de nationalisme excessif !). On se garde toujours de montrer les responsabilités des politiciens de la IIIème république. Ce sont pourtant eux qui ont déclaré la guerre pour « sauver la Pologne », sans rien faire d’effectif pour cela. Il est évident qu’il ne s’agissait que d’un prétexte, la meilleure preuve est qu’il n’ont nullement déclaré la guerre à l’URSS qui avait elle aussi attaqué ce pays. Ensuite ils n’ont pas préparé le pays à mener cette guerre et l’armée s’est écroulée dés que les opérations ont réellement commencé. Face au désastre ’est eux qui se sont débarrassé du pouvoir en le donnant à Pétain pour éviter d’affronter leur responsabilité. Voir dans Juin 1940 une espèce de complot des anti-républicains est absurde puisque ces milieux étaient opposés à la guerre. Quant à de Gaulle, il a passé la guerre dans un palace londonien à cautionner les bombardements alliés sur la France et le massacre de nos marins à Mers-el-Kébir. Il avait encore moins à refuser à Londres et Washington que étain à Berlin...
L’un et l’autre sont parfaitement d’accord dans leur logique de destruction de la civilisation occidentale et chrétienne.
Cela explique l’extravagante complaisance dont jouit l’Islam dans les médias : il est certes un vecteur puissant de lutte contre le christianisme, mais cette lutte prend par le biais de l’immigration un aspect ethnique et racial, par le remplacement par les masses immigrées de la population de souche que l’élite internationale a planifiée.
S’agissant de la place des femmes dans l’Islam, ce petit échantillon permettra de voir ce qu’il en est : en Arabie Saoudite la police religieuse islamique a ainsi laissé délibérément brûler vives des petites filles qui voulaient sortir d’un local en flammes uniquement parce qu’elle n’étaient pas habillées selon les préceptes de leur « morale ».
On n’a pas entendu MM. Ramadan et Morin critiquer les massacres constants des minorités chrétiennes en pays musulmans. La « société mutliculturelle » et la « tolérance » en vont que dans un seul sens
Les traductions que vous donnez sont
« légèrement » arrangées. Il suffit de consulter la
traduction de Kasimirski (Ed. GF Flammarion, Paris 1970) pour s’en
rendre compte.
– Pour 20:53 (20:55 selon certaines
traductions) vous traduisez :
C’est Lui qui vous a assigné la
terre comme berceau et vous y a tracé des chemins (...)
Le texte véritable est :
Qui vous a donné la terre pour lit
de repos, et qui y a tracé des chemins pour vous ? (...)
Si berceau peut être pris en un sens
symbolique, un « lit » évoque beaucoup plus un objet
plat.
– Pour 43:10 (en réalité il s’agit
de 43:9) vous traduisez :
Celui qui vous a donné la terre
pour berceau et vous y a tracé des sentiers afin que vous vous
guidiez ;
Le texte véritable est :
C’est lui qui a étendu la terre
comme un tapis, et y créa des chemins pour vous guider.
Un tapis, ce n’est
pas rond, non ? Ce serait plutôt plat...
– Pour 51:48 vous traduisez :
Et la terre, Nous l’avons étendue.
Et de quelle excellente façon Nous l’avons nivelée !
Le véritable texte est :
Et nous avons étendu la terre comme
un tapis. Que nous l’avons étendue avec habilité !
Retour du tapis.
– Pour
71:19 (en réalité 71-18) :
Et c’est Allah qui vous a fait de
la terre un tapis
Le texte véritable
est :
Il vous a donné la terre pour
tapis.
– Pour 79:30 vous
dites :
Et quant à la terre, après cela,
Il l’a étendue
Le texte véritable
est :
Ensuite il étendit la terre comme
un tapis
– Pour 78:6 la
traduction est similaire mais la notion de « couche »
évoque là encore l’idée de quelque chose de plat.
Il est vrai que les
musulmans arrangent souvent le Coran au gré des circonstances, il
suffit de voir les sourates déclarées « abrogées »
parce qu’elles étaient en contradiction avec d’autres. N’est-il pas
étrange qu’Allah se contredise puisque Il est censé avoir dicté
directement le texte au prophète ?