• AgoraVox sur Twitter
  • RSS
  • Agoravox TV
  • Agoravox Mobile


En réponse à :


Pierre-Marie Baty 18 octobre 2012 14:22

@Alois :

Il est possible qu’il y ait d’autres explications, mais pour l’instant celle-là me semble prédominante, étant donné que c’est, pour le moment, la seule qui rende compte d’une traduction intelligible. Si vous en avez une autre à proposer, il est urgent de la dire !

X . R(ou B) A T E I (S inversé) I O M O

Choisit-on d’y isoler « EIS » (à eux, d’eux), nous aurions RAT - EIS - IOMO - N - ET - EPI

Ce que nous pourrions tenter de traduire par « disciple d’eux », mais il resterait IOMO - N, sur lesquels je sèche. Que proposez-vous ?


Ajouter une réaction

Pour réagir, identifiez-vous avec votre login / mot de passe, en haut à droite de cette page

Si vous n'avez pas de login / mot de passe, vous devez vous inscrire ici.


FAIRE UN DON


Palmarès