@Alois :
Il est possible qu’il y ait d’autres explications, mais pour l’instant celle-là me semble prédominante, étant donné que c’est, pour le moment, la seule qui rende compte d’une traduction intelligible. Si vous en avez une autre à proposer, il est urgent de la dire !
X . R(ou B) A T E I (S inversé) I O M O
Choisit-on d’y isoler « EIS » (à eux, d’eux), nous aurions RAT - EIS - IOMO - N - ET - EPI
Ce que nous pourrions tenter de traduire par « disciple d’eux », mais il resterait IOMO - N, sur lesquels je sèche. Que proposez-vous ?